Please assign a menu to the primary menu location under menu

Marketing et Communication

Comment reconnaitre une bonne agence de traduction ?

Il est presque impossible de différencier les agences de traduction à première vue d’œil. Seulement, il y a des astuces et des méthodes qui vont vous aider à mettre la bonne. Pour cela, il y a des signes et des informations qui ne trompent pas. Ce sont les signes qui traduisent la qualité du service que peut vous procurer l’agence de traduction de votre choix.

Poser des questions sur le mode de fonctionnement de celle-ci

Tous les professionnels en traduction, que ce soit une agence de traduction Paris ou une autre qui se trouve à Nice, doivent avoir leur procédure de traduction. Même si ces dernières diffèrent sur certains points, leurs buts restent le même, c’est de traduire le document ou le texte du client selon les normes et les exigences de celui-ci.

La procédure de production de l’agence doit lui permettre de suivre la qualité du travail effectué et le délai de traitement de ce dernier. Le client à son niveau, doit pouvoir intervenir à tout moment du traitement afin de vérifier l’avancement de son projet. C’est de cette façon que la livraison du travail pourra se faire dans les temps et selon les critères mentionnés dans le cahier des charges.

Se renseigner sur les normes appliquées par l’agence de traduction

Une agence de traduction professionnelle peut collaborer avec des experts linguistiques et des traducteurs indépendants. Pour pouvoir traduire les documents de chaque client vers une grande variété de langue, elle doit développer son réseau de fournisseur. Autrement, ses services vont se réduire à des traductions vers 4 ou 6 langues au maximum. C’est de cette façon qu’elle arrive à respecter le délai de traitement demandé par le client.

Afin de garantir la qualité d’une traduction, les capacités et les compétences de chaque traducteur sont régulièrement évaluées. Leur aptitude à réaliser une combinaison linguistique subit des tests et des contrôles réguliers. Pour cela, le chef de projet peut avoir recours à des logiciels de traduction répondant aux normes en vigueur.

Aujourd’hui, rares sont les agences qui travaillent avec une équipe de traducteur en interne. Pour proposer un contenu fidèle aux besoins du client, il est nécessaire de faire appel à un traducteur spécialisé. Que ce soit pour un domaine ou pour une langue.

C’est pour cela que les traducteurs d’une agence de traduction ont chacun leur domaine de prédilection. Certains sont spécialisés dans la traduction de document médical. Tandis que d’autres sont les meilleurs pour ce qui est de traduire les textes juridiques ou techniques.

Demander un devis

Une agence sérieuse va demander à voir le document à traduire avant de vous soumettre un quelconque chiffrage. En effet, elle va d’abord analyser le texte afin de juger de la procédure nécessaire pour le traduire correctement selon les besoins du client.

La difficulté du traitement d’un document va dépendre de plusieurs points. À commencer par le niveau de technicité de celui-ci. Si le texte utilise des termes vraiment technique et peu connu, mais qu’il doit être traduit dans une autre langue de la manière la plus simple possible, cela demande du travail. L’agence va également se baser sur le type de sujet à traiter et la combinaison linguistique à utiliser pour la traduction. Si une agence vous fait un devis sans même avoir vu votre projet, ce n’est pas normal.

 

Copyright 2017. Tous droits réservés.